[PATCH] French po translation for cryptsetup

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Hi !

Here is a complete French translation of cryptsetup, reviewed by a
friend. I made the .po, but if there is any format problem, I could do
otherwise - just let me know :)

It's a translation of the potfile built from svn trunk. I won't follow
the list, but you can send me an email if you want updated translations
for future versions.

I have also noticed a few typos in the original English version. As soon
as I have feedback from you, I'll prepare and send a patch that fixes
these and updates the .po files as well.

Cheers
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@xxxxxxxx\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-27 20:10+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@xxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/libdevmapper.c:48
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?\n"

#: lib/libdevmapper.c:304
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n"
msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n"

#: lib/setup.c:103
#, c-format
msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n"
msgstr "�chec à la lecture de %d octets du fichier contenant la clé.\n"

#: lib/setup.c:115
msgid "Key processing error.\n"
msgstr "Erreur de traitement de la clé.\n"

#: lib/setup.c:169
msgid "All key slots full.\n"
msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n"

#: lib/setup.c:176 lib/setup.c:304 lib/setup.c:778
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d.\n"

#: lib/setup.c:182
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n"

#: lib/setup.c:201
msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: "
msgstr "Entrez une phrase de passe LUKS qui restera valide :"

#: lib/setup.c:222
#, c-format
msgid "Key slot %d verified.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n"

#: lib/setup.c:257
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s.\n"
msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n"

#: lib/setup.c:264
#, c-format
msgid "Device %s has zero size.\n"
msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n"

#: lib/setup.c:268
#, c-format
msgid "Device %s is too small.\n"
msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n"

#: lib/setup.c:293
msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: "
msgstr "Entrez la phrase de passe LUKS à effacer :"

#: lib/setup.c:299
#, c-format
msgid "key slot %d selected for deletion.\n"
msgstr "l'emplacement de clé %d est sélectionné pour la suppression.\n"

#: lib/setup.c:310
#, c-format
msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n"

#: lib/setup.c:316
msgid ""
"This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé."

#: lib/setup.c:364 lib/setup.c:1650 lib/setup.c:1703 lib/setup.c:1760
#, c-format
msgid "Device %s already exists.\n"
msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n"

#: lib/setup.c:369
#, c-format
msgid "Invalid key size %d.\n"
msgstr "%d n'est pas une taille de clé valide.\n"

#: lib/setup.c:471 lib/setup.c:1655
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Entrez la phrase de passe pour %s :"

#: lib/setup.c:600 lib/setup.c:628 lib/setup.c:1364 lib/setup.c:1711
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Entrez la phrase de passe :"

#: lib/setup.c:661 lib/setup.c:1040 lib/setup.c:1802
#, c-format
msgid "Device %s is not active.\n"
msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n"

#: lib/setup.c:770
msgid "No known cipher specification pattern detected.\n"
msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n"

#: lib/setup.c:784
msgid "Enter LUKS passphrase: "
msgstr "Entrez la phrase de passe LUKS :"

#: lib/setup.c:1060
msgid "Invalid plain crypt parameters.\n"
msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n"

#: lib/setup.c:1065
msgid "Invalid key size.\n"
msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n"

#: lib/setup.c:1097
msgid "Can't format LUKS without device.\n"
msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n"

#: lib/setup.c:1111
#, c-format
msgid "Can't wipe header on device %s.\n"
msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s.\n"

#: lib/setup.c:1153
#, c-format
msgid "Unkown crypt device type %s requesed.\n"
msgstr "Le type de chiffrement de périphérique demandé (%s) est inconnu.\n"

#: lib/setup.c:1186
msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le « backend » de chiffrement.\n"

#: lib/setup.c:1260
#, c-format
msgid "Volume %s is not active.\n"
msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n"

#: lib/setup.c:1273
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended.\n"
msgstr "Le volume %s est déjà en hibernation.\n"

#: lib/setup.c:1299 lib/setup.c:1346 lib/setup.c:1405 lib/setup.c:1483
#: lib/setup.c:1555 lib/setup.c:1600 lib/setup.c:1694 lib/setup.c:1751
#: lib/setup.c:1872 lib/setup.c:1955 lib/setup.c:2055
msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n"
msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n"

#: lib/setup.c:1310 lib/setup.c:1357
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended.\n"
msgstr "Le volume %s n'est pas en hibernation.\n"

#: lib/setup.c:1419 lib/setup.c:1497
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n"
msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n"

#: lib/setup.c:1428 lib/setup.c:1503 lib/setup.c:1506
msgid "Enter any passphrase: "
msgstr "Entrez une phrase de passe :"

#: lib/setup.c:1447 lib/setup.c:1521 lib/setup.c:1525 lib/setup.c:1578
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Entrez une nouvelle phrase de passe pour l'emplacement de clé :"

#: lib/setup.c:1569 lib/setup.c:1771 lib/setup.c:1883
msgid "Volume key does not match the volume.\n"
msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n"

#: lib/setup.c:1606
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n"

#: lib/setup.c:1611
#, c-format
msgid "Key slot %d is not used.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n"

#: lib/setup.c:1798
#, c-format
msgid "Device %s is busy.\n"
msgstr "Le périphérique %s est occupé.\n"

#: lib/setup.c:1806
#, c-format
msgid "Invalid device %s.\n"
msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n"

#: lib/setup.c:1830
msgid "Volume key buffer too small.\n"
msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n"

#: lib/setup.c:1838
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour les périphériques de type « plain ».\n"

#: lib/setup.c:1860
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
msgstr "Cette opération n'est pas possible pour les périphériques chiffrés de type « %s ».\n"

#: lib/utils.c:521
#, c-format
msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n"
msgstr "Le périphérique %s n'existe pas, ou l'accès y est interdit.\n"

#: lib/utils.c:528
#, c-format
msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n"

#: lib/utils.c:529
msgid "exclusive "
msgstr "exclusif "

#: lib/utils.c:530
msgid "writable"
msgstr "en écriture"

#: lib/utils.c:530
msgid "read-only"
msgstr "en lecture seule"

#: lib/utils.c:537
#, c-format
msgid "Cannot read device %s.\n"
msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n"

#: lib/utils.c:567
#, c-format
msgid "Cannot open device: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n"

#: lib/utils.c:577
#, c-format
msgid "BLKROGET failed on device %s.\n"
msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n"

#: lib/utils.c:602
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n"
msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n"

#: lib/utils.c:650
msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. �tes-vous super-utilisateur ?\n"

#: lib/utils.c:656
msgid "Cannot get process priority.\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n"

#: lib/utils.c:659 lib/utils.c:672
#, c-format
msgid "setpriority %u failed: %s"
msgstr "la priorité n'a pu être définie à %u avec « setpriority » : %s"

#: lib/utils.c:670
msgid "Cannot unlock memory."
msgstr "Impossible de débloquer la mémoire."

#: luks/keyencryption.c:68
#, c-format
msgid "Unable to obtain sector size for %s"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s"

#: luks/keyencryption.c:137
msgid "Failed to obtain device mapper directory."
msgstr "Impossible d'obtenir l'annuaire du device mapper."

#: luks/keyencryption.c:153
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de configurer la clé dm-crypt pour le périphérique %s.\n"
"Vérifiez que votre noyau supporte le chiffrement %s (pour davantage d'informations, regardez dans les journaux du système).\n"

#: luks/keyencryption.c:163
msgid "Failed to open temporary keystore device.\n"
msgstr "�chec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clé.\n"

#: luks/keyencryption.c:170
msgid "Failed to access temporary keystore device.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clé.\n"

#: luks/keymanage.c:91
#, c-format
msgid "Requested file %s already exist.\n"
msgstr "Le fichier demandé (%s) existe déjà.\n"

#: luks/keymanage.c:111
#, c-format
msgid "Device %s is not LUKS device.\n"
msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n"

#: luks/keymanage.c:131
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"

#: luks/keymanage.c:158
#, c-format
msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n"

#: luks/keymanage.c:166
msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n"
msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n"

#: luks/keymanage.c:179
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"

#: luks/keymanage.c:185
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s.\n"
msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"

#: luks/keymanage.c:196
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n"
msgstr "Il y a une incohérence entre le périphérique et la sauvegarde, au niveau du décalage des données (« offset ») ou de la taille de la clé. La restauration a échoué.\n"

#: luks/keymanage.c:204
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Périphérique %s %s%s"

#: luks/keymanage.c:205
msgid ""
"does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that "
"device."
msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique."

#: luks/keymanage.c:206
msgid ""
"already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing "
"keyslots."
msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels."

#: luks/keymanage.c:207
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr "\nATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !"

#: luks/keymanage.c:222 luks/keymanage.c:319 luks/keymanage.c:354
#, c-format
msgid "Cannot open device %s.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n"

#: luks/keymanage.c:254
#, c-format
msgid "%s is not LUKS device.\n"
msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n"

#: luks/keymanage.c:256
#, c-format
msgid "%s is not LUKS device."
msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS."

#: luks/keymanage.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d.\n"
msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n"

#: luks/keymanage.c:262
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n"

#: luks/keymanage.c:293
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n"

#: luks/keymanage.c:331
#, c-format
msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n"
msgstr "En-tête LUKs détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n"

#: luks/keymanage.c:375
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n"

#: luks/keymanage.c:382
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s.\n"

#: luks/keymanage.c:422
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n"
msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n"

#: luks/keymanage.c:433
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n"
msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"

#: luks/keymanage.c:450
msgid "Wrong UUID format provided, generating new one.\n"
msgstr "Le format d'UUID fourni est incorrect, un nouvel UUID sera généré.\n"

#: luks/keymanage.c:475
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez-le d'abord.\n"

#: luks/keymanage.c:480
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n"
msgstr "Le matériel de clé contenu à l'emplacement %d a trop peu de « stripes ». L'en-tête a-t-il été modifié ?"

#: luks/keymanage.c:489
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Les options PBKDF2 ne sont pas compatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s)."

#: luks/keymanage.c:536
msgid "Failed to write to key storage.\n"
msgstr "�chec lors de l'écriture à l'emplacement de stockage de la clé.\n"

#: luks/keymanage.c:613
msgid "Failed to read from key storage.\n"
msgstr "�chec lors de la lecture depuis l'emplacement de stockage de la clé.\n"

#: luks/keymanage.c:622
#, c-format
msgid "Key slot %d unlocked.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d a été débloqué.\n"

#: luks/keymanage.c:655
msgid "No key available with this passphrase.\n"
msgstr "Aucune clé n'est disponible avec cette phrase de passe.\n"

#: luks/keymanage.c:732
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n"
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d.\n"

#: luks/keymanage.c:744
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s.\n"
msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:71 src/cryptsetup.c:89
msgid "<name> <device>"
msgstr "<nom> <périphérique>"

#: src/cryptsetup.c:71
msgid "create device"
msgstr "créer un périphérique"

#: src/cryptsetup.c:72 src/cryptsetup.c:73 src/cryptsetup.c:74
#: src/cryptsetup.c:82
msgid "<name>"
msgstr "<nom>"

#: src/cryptsetup.c:72
msgid "remove device"
msgstr "retirer le périphérique"

#: src/cryptsetup.c:73
msgid "resize active device"
msgstr "redimensionner le périphérique actif"

#: src/cryptsetup.c:74
msgid "show device status"
msgstr "afficher le statut du périphérique"

#: src/cryptsetup.c:75 src/cryptsetup.c:77
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<périphérique> [<fichier de la nouvelle clé>]"

#: src/cryptsetup.c:75
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "formate un périphérique LUKS"

#: src/cryptsetup.c:76
msgid "<device> <name> "
msgstr "<périphérique> <nom> "

#: src/cryptsetup.c:76
msgid "open LUKS device as mapping <name>"
msgstr "ouvrir un périphérique LUKS avec <nom> comme « mapping »"

#: src/cryptsetup.c:77
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS"

#: src/cryptsetup.c:78
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<périphérique> [<fichier de clé>]"

#: src/cryptsetup.c:78
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni"

#: src/cryptsetup.c:79 src/cryptsetup.c:88
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<périphérique> <emplacement de clé>"

#: src/cryptsetup.c:79
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro <emplacement de clé> du périphérique LUKS"

#: src/cryptsetup.c:80 src/cryptsetup.c:81 src/cryptsetup.c:83
#: src/cryptsetup.c:84 src/cryptsetup.c:85 src/cryptsetup.c:86
#: src/cryptsetup.c:87
msgid "<device>"
msgstr "<périphérique>"

#: src/cryptsetup.c:80
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS"

#: src/cryptsetup.c:81
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "teste si <périphérique> a un en-tête de partition LUKS"

#: src/cryptsetup.c:82
msgid "remove LUKS mapping"
msgstr "retirer le « mapping » LUKS"

#: src/cryptsetup.c:83
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "afficher les informations LUKS de la partition"

#: src/cryptsetup.c:84
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)."
msgstr "Mettre le périphérique LUKS en hibernation et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)."

#: src/cryptsetup.c:85
msgid "Resume suspended LUKS device."
msgstr "Réveiller le périphérique LUKS de son hibernation."

#: src/cryptsetup.c:86
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"

#: src/cryptsetup.c:87
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"

#: src/cryptsetup.c:88
msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page"
msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOL�TE - voir la page de man"

#: src/cryptsetup.c:89
msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page"
msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOL�TE - voir la page de man"

#: src/cryptsetup.c:180
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Opération réussie.\n"

#: src/cryptsetup.c:194
#, c-format
msgid "Command failed with code %i"
msgstr "L'opération a échoué, code %i"

#: src/cryptsetup.c:222
msgid ""
"The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you "
"really need this functionality.\n"
"WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit "
"Ctrl-C now.\n"
msgstr ""
"L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n"
"ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n"

#: src/cryptsetup.c:390
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s."

#: src/cryptsetup.c:391
msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat"

#: src/cryptsetup.c:421
msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n"
msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n"

#: src/cryptsetup.c:581 src/cryptsetup.c:603
msgid "Option --header-backup-file is required.\n"
msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n"

#: src/cryptsetup.c:637
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr "\n<action> est l'une de :\n"

#: src/cryptsetup.c:643
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"<nom> est le périphérique à créer dans %s\n"
"<périphérique> est le périphérique chiffré\n"
"<emplacement> est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n"
"<fichier de clé> est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n"

#: src/cryptsetup.c:691
msgid "Show this help message"
msgstr "Afficher ce message d'aide"

#: src/cryptsetup.c:692
msgid "Display brief usage"
msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation"

#: src/cryptsetup.c:696
msgid "Help options:"
msgstr "Options d'aide :"

#: src/cryptsetup.c:697
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Affiche des messages d'erreur plus détaillés"

#: src/cryptsetup.c:698
msgid "Show debug messages"
msgstr "Afficher les messages de débogage"

#: src/cryptsetup.c:699
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "L'algorithme (« cipher ») utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)"

#: src/cryptsetup.c:700
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase de passe"

#: src/cryptsetup.c:701
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Vérifie la phrase de passe en la demandant deux fois"

#: src/cryptsetup.c:702
msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)"
msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)"

#: src/cryptsetup.c:703
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Lit la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier."

#: src/cryptsetup.c:704
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "La taille de la clé de chiffrement"

#: src/cryptsetup.c:704
msgid "BITS"
msgstr "BITS"

#: src/cryptsetup.c:705
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)"

#: src/cryptsetup.c:706
msgid "The size of the device"
msgstr "La taille du périphérique"

#: src/cryptsetup.c:706 src/cryptsetup.c:707 src/cryptsetup.c:708
#: src/cryptsetup.c:716
msgid "SECTORS"
msgstr "SECTEURS"

#: src/cryptsetup.c:707
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "Le décalage à partir du début du périphérique sous-jacent"

#: src/cryptsetup.c:708
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées sauter au début"

#: src/cryptsetup.c:709
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Créer un « mapping » en lecture seule"

#: src/cryptsetup.c:710
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)"

#: src/cryptsetup.c:711
msgid "msecs"
msgstr "msecs"

#: src/cryptsetup.c:712
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "Ne pas demander confirmation"

#: src/cryptsetup.c:713
msgid "Print package version"
msgstr "Afficher la version du paquet"

#: src/cryptsetup.c:714
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase de passe (en secondes)"

#: src/cryptsetup.c:714
msgid "secs"
msgstr "secs"

#: src/cryptsetup.c:715
msgid "How often the input of the passphrase canbe retried"
msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase de passe"

#: src/cryptsetup.c:716
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Utiliser une limite de <n> secteurs pour aligner les données - pour luksFormat"

#: src/cryptsetup.c:717
msgid "(Obsoleted, see man page.)"
msgstr "(Obsolète, voir la page de man)."

#: src/cryptsetup.c:718
msgid "File with LUKS header and keyslots backup."
msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés."

#: src/cryptsetup.c:736
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]"
msgstr "[OPTION...] <action> <paramètres de l'action>]"

#: src/cryptsetup.c:772
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits"

#: src/cryptsetup.c:776
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Il manque l'argument <action>."

#: src/cryptsetup.c:782
msgid "Unknown action."
msgstr "Action inconnue."

#: src/cryptsetup.c:797
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s : les arguments %s sont requis."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
dm-crypt mailing list
dm-crypt@xxxxxxxx
http://www.saout.de/mailman/listinfo/dm-crypt

[Index of Archives]     [Device Mapper Devel]     [Fedora Desktop]     [ATA RAID]     [Fedora Marketing]     [Fedora Packaging]     [Fedora SELinux]     [Yosemite News]     [KDE Users]     [Fedora Tools]     [Fedora Docs]

  Powered by Linux