about translating certain words

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]



hi,

I was planning to translate AURweb and archwiki into Bangla.
but got into a problem.
sorry if I missed this info in the wiki.

while reading badly translated
https://wiki.archlinux.org/title/Pacman_(%E0%A6%AC%E0%A6%BE%E0%A6%82%E0%A6%B2%E0%A6%BE)
I got confused about how to translate the word "update".
because,
in Bangla, most people say the word "update" as is but the direct
translation would be "হালনাগাদ"(Hālanāgād). I only ever saw people using
the word halnagad inside some schoolbooks, not in real life...
there are a lot of words like this where we use the English word more
than the Bangla word.

as it's rare to find documentation in Bangla, I don't know how other
people do those. and most Bangla machine translation is just bad.

so, my question is
do I translate it to casual Bangla (how people normally talk even in
formal situations),
or hardcore pure Bangla translation ??

in my opinion, it's better to keep it how people normally talk.

have a nice day.
p.s. sorry, at first i accidentally send it to aur general

-- 
yours zoorat,
PGP: 00000586360F8791A5492251129802DDA8074345
GITHUB: https://github.com/z00rat

Attachment: OpenPGP_signature.asc
Description: PGP signature


[Index of Archives]     [Linux Wireless]     [Linux Kernel]     [ATH6KL]     [Linux Bluetooth]     [Linux Netdev]     [Kernel Newbies]     [Share Photos]     [IDE]     [Security]     [Git]     [Netfilter]     [Bugtraq]     [Yosemite News]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux ATA RAID]     [Samba]     [Device Mapper]

  Powered by Linux