hi, I was planning to translate AURweb and archwiki into Bangla. but got into a problem. sorry if I missed this info in the wiki. while reading badly translated https://wiki.archlinux.org/title/Pacman_(%E0%A6%AC%E0%A6%BE%E0%A6%82%E0%A6%B2%E0%A6%BE) I got confused about how to translate the word "update". because, in Bangla, most people say the word "update" as is but the direct translation would be "হালনাগাদ"(Hālanāgād). I only ever saw people using the word halnagad inside some schoolbooks, not in real life... there are a lot of words like this where we use the English word more than the Bangla word. as it's rare to find documentation in Bangla, I don't know how other people do those. and most Bangla machine translation is just bad. so, my question is do I translate it to casual Bangla (how people normally talk even in formal situations), or hardcore pure Bangla translation ?? in my opinion, it's better to keep it how people normally talk. have a nice day. p.s. sorry, at first i accidentally send it to aur general -- yours zoorat, PGP: 00000586360F8791A5492251129802DDA8074345 GITHUB: https://github.com/z00rat
Attachment:
OpenPGP_signature.asc
Description: PGP signature