On 02/19/2015 12:26 PM, John Ferlan wrote: > > > On 02/19/2015 11:24 AM, Martin Kletzander wrote: >> When editing a domain with 'virsh edit' and failing validation, the >> usual message pops up: >> >> Failed. Try again? [y,n,f,?]: >> >> Turning of validation can be ussable, mainly for testing (but other > > s/of/off > s/ussable/useful > >> purposes too), so this patch adds support for relaxing definition in >> virsh-edit and makes 'virsh edit <domain>' more usable. >> >> Signed-off-by: Martin Kletzander <mkletzan@xxxxxxxxxx> >> --- >> v2: >> - make a special case 'v' for turning off validation > > Another choice 'i' "ignore validation" - only because when I see -v I > think "verbose" or "version" (just like -h is help) I like the idea of 'i' instead of 'v' as well. >> while (true) { >> /* TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user >> - * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' */ >> - vshPrint(ctl, "\r%s %s", msg, _("Try again? [y,n,f,?]:")); >> + * choices really are limited to just 'y', 'n', 'v', 'f' and '?' */ >> + vshPrint(ctl, _("\r%s Try again? %s: "), msg, >> + relax_avail ? "[y,n,v,f,?]" : "[y,n,f,?]"); That doesn't translate very well. You must NOT put \r in the string marked for translation ('make dist' will spit out LOTS of these warnings): libvirt.pot:30827: warning: internationalized messages should not contain the '\r' escape sequence Also, ?: can confuse xgettext, which in turn makes the .pot file harder for translators to see. Pre-patch, the .pot file has: #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:536 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "" post-patch, the .pot file would have: #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'v', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:536 #, c-format msgid "\r%s Try again? %s: " msgstr "" but NO mention of a [y,n,...] string, which makes the comment weird. But since the whole point of the comment was that we AREN'T allowing translated option letters (for example, a Spanish user must still type 'y', rather than 's' for "si"), there's no need to translate the options, and therefore no need for the comment. So you should drop the comment, and just use: vshPrint(ctl, "\r%s %s %s: ", msg, _("Try again?"), relax_avail ? "[y,n,v,f,?]" : "[y,n,f,?]"); (with 'i' instead of 'v' if we go that route) -- Eric Blake eblake redhat com +1-919-301-3266 Libvirt virtualization library http://libvirt.org
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- libvir-list mailing list libvir-list@xxxxxxxxxx https://www.redhat.com/mailman/listinfo/libvir-list