In http://fedoraproject.org/es/get-fedora there are some translation errors:
We use "LiveCD" too, and web's translation is: "Medio Vivo" .
The expresion "¿Internet lenta? " is wrong. This must be "¿Internet lento? ", with O in word "lento". Use O rather than A.
The expresion "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail." can be translated like "Obtenga una copia de Fedora via correo postal".
Web says: "Obtenga una copia del medio de Fedora enviado por correo postal."
"Purchase installation media for Fedora" , like "Compre una copia de Fedora" (buy a copy of Fedora).
Web says: "Compre un medio de instalación de Fedora"
"Can't afford the price of installation media?" , like "¿No puede pagar el precio de la copia?"
Web says: "¿No puede pagar el precio del medio de instalación? "
Generally "Installation media" is translated like "medio de instalación", is correct but we don't use that expresion.
We sometimes refer it with the name of the media (CD or DVD): "A CD of Fedora."
But most correct translation is "soporte de instalación". ("soporte" like "media").
I request pardon by my use of the English.
Bye.
-- Fedora-websites-list mailing list Fedora-websites-list@xxxxxxxxxx https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-websites-list