Errors in translation "http://fedoraproject.org/es/get-fedora"

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Hello.

In http://fedoraproject.org/es/get-fedora there are some translation errors:

We use "LiveCD" too, and web's translation is: "Medio Vivo" .

The expresion "¿Internet lenta? " is wrong. This must be "¿Internet lento? ", with O in word "lento". Use O rather than A.

The expresion "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail." can be translated like "Obtenga una copia de Fedora via correo postal".
Web says: "Obtenga una copia del medio de Fedora enviado por correo postal."

"Purchase installation media for Fedora" , like "Compre una copia de Fedora" (buy a copy of Fedora).
Web says: "Compre un medio de instalación de Fedora"

"Can't afford the price of installation media?" , like "¿No puede pagar el precio de la copia?"
Web says: "¿No puede pagar el precio del medio de instalación? "

Generally "Installation media" is translated like "medio de instalación", is correct but we don't use that expresion.
We sometimes refer it with the name of the media (CD or DVD): "A CD of Fedora."
But most correct translation is "soporte de instalación". ("soporte" like "media").

I request pardon by my use of the English.

Bye.
-- 
Fedora-websites-list mailing list
Fedora-websites-list@xxxxxxxxxx
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-websites-list

[Index of Archives]     [Fedora Users]     [Linux ARM]     [ARM Kernel]     [Older Fedora Users]     [Fedora Advisory Board]     [Fedora Security]     [Fedora Devel Java]     [Fedora Desktop]     [ATA RAID]     [Fedora Marketing]     [Fedora Mentors]     [Fedora Package Announce]     [Fedora Package Review]     [Fedora Music]     [Fedora Packaging]     [Centos]     [Fedora SELinux]     [Coolkey]     [Yum Users]     [Yosemite News]     [KDE Users]     [Fedora Art]     [Fedora Docs]     [Asterisk PBX]

  Powered by Linux