web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl index.php, 1.5, 1.6 ln-legalnotice-opl.php, 1.5, 1.6 rv-revhistory.php, 1.5, 1.6 sn_accounts.php, 1.5, 1.6 sn_translating_docs.php, 1.5, 1.6 sn_translating_software.php, 1.5, 1.6

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Author: pfrields

Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31148

Modified Files:
	index.php ln-legalnotice-opl.php rv-revhistory.php 
	sn_accounts.php sn_translating_docs.php 
	sn_translating_software.php 
Log Message:
Pushed finished translation of TQSG 0.3.7.5


Index: index.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/index.php,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- index.php	12 Jul 2007 02:23:50 -0000	1.5
+++ index.php	20 Aug 2007 12:47:57 -0000	1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 
 ?>
 
-<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Szybki przewodnik po t&#322;umaczeniu</th></tr><tr><td width="20%" align="left">&#160;</td><th width="60%" align="center">&#160;</th><td width="20%" align="right">&#160;<a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Nast&#281;pny</a></td></tr></table><hr></div><div class="article" lang="pl" id="translation-quickstart-guide"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="translation-quickstart-guide"></a>Szybki przewodnik po t&#322;umaczeniu</h1></div><div><div class="authorgroup"><div class="author"><h3 class="author"><span class="firstname">Manuel</span> <span class="surname">Ospina</span></h3></div><div class="editor"><h4 class="editedby">Redakcja: </h4><h3 class="editor"><span class="firstname">Paul</span> <span class="othername">W.</span> <span class="surname">Frields</span></h3></div></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span clas!
 s="firstname">Hugo</span> <span class="surname">Cisneiros</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Francesco</span> <span class="surname">Tombolini</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Andrew</span> <span class="surname">Martynov</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Jos&#233;</span> <span class="surname">Pires</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Bart</span> <span class="surname">Courveur</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Dimitris</span> <span class="surname">Glezos</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Damien</span> <span class="surname">Durand</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><!
 h3 class="othercredit"><span class="firstname">Guillermo</span!
 > <spa
lass="surname">Gomez</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Diego</span> <span class="othername">B&#250;rigo</span> <span class="surname">Zacar&#227;o</span></h3></div></div><div><p class="releaseinfo">Version 0.3.7.3 (2007-07-06)</p></div><div><p class="copyright">Copyright &#169; 2005, 2006, 2007 Red Hat, Inc. i inni</p></div><div><a href="ln-legalnotice-opl.php">Legal Notice</a></div><div><a href="rv-revhistory.php">Historia zmian</a></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="section"><a href="index.php#sn-intro">1. Wst&#281;p</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php">2. Konta i subskrypcja</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-ssh-key">2.1. Tworzenie klucza SSH</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-accounts-trans">2.2. Konta do t&#322;umaczenia oprogramowania</a></span></dt><dt><span class="section">!
 <a href="sn_accounts.php#sn-accounts-docs">2.3. Konta dla dokumentacji</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php">3. T&#322;umaczenie oprogramowania</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-translating-strings">3.1. T&#322;umaczenie</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-proofreading">3.2. Korekta</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php">4. T&#322;umaczenie dokumentacji</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-downloading-docs">4.1. Pobieranie dokumentacji</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-creating-common">4.2. Tworzenie wsp&#243;lnych plik&#243;w</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-translating-with-apps">4.3. U&#380;ywanie aplikacji do t&#322;umaczenia</a></span></dt></d!
 l></dd></dl></div><div class="section" lang="pl"><div class="t!
 itlepa
><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn-intro"></a>1. Wst&#281;p</h2></div></div></div><p>Ten przewodnik jest szybkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku t&#322;umaczenia oprogramowania i dokument&#243;w Projektu Fedora. Je&#347;li chcia&#322;by&#347; lepiej zrozumie&#263; proces t&#322;umaczenia, przeczytaj Przewodnik t&#322;umaczenia lub podr&#281;cznik danego narz&#281;dzia do t&#322;umaczenia.</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left">&#160;</td><td width="20%" align="center">&#160;</td><td width="40%" align="right">&#160;<a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Nast&#281;pny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">&#160;</td><td width="20%" align="center">&#160;</td><td width="40%" align="right" valign="top">&#160;2. Konta i subskrypcja</td></tr></table></div>
+<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Szybki przewodnik po t&#322;umaczeniu</th></tr><tr><td width="20%" align="left">&#160;</td><th width="60%" align="center">&#160;</th><td width="20%" align="right">&#160;<a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Nast&#281;pny</a></td></tr></table><hr></div><div class="article" lang="pl" id="translation-quickstart-guide"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="translation-quickstart-guide"></a>Szybki przewodnik po t&#322;umaczeniu</h1></div><div><div class="authorgroup"><div class="author"><h3 class="author"><span class="firstname">Manuel</span> <span class="surname">Ospina</span></h3></div><div class="editor"><h4 class="editedby">Redakcja: </h4><h3 class="editor"><span class="firstname">Paul</span> <span class="othername">W.</span> <span class="surname">Frields</span></h3></div></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span clas!
 s="firstname">Hugo</span> <span class="surname">Cisneiros</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Francesco</span> <span class="surname">Tombolini</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Andrew</span> <span class="surname">Martynov</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Jos&#233;</span> <span class="surname">Pires</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Bart</span> <span class="surname">Courveur</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Dimitris</span> <span class="surname">Glezos</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Damien</span> <span class="surname">Durand</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><!
 h3 class="othercredit"><span class="firstname">Guillermo</span!
 > <spa
lass="surname">Gomez</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Diego</span> <span class="othername">B&#250;rigo</span> <span class="surname">Zacar&#227;o</span></h3></div></div><div><p class="releaseinfo">Version 0.3.7.5 (2007-07-29)</p></div><div><p class="copyright">Copyright &#169; 2005, 2006, 2007 Red Hat, Inc. i inni</p></div><div><a href="ln-legalnotice-opl.php">Legal Notice</a></div><div><a href="rv-revhistory.php">Historia zmian</a></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="section"><a href="index.php#sn-intro">1. Wst&#281;p</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php">2. Konta i subskrypcja</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-ssh-key">2.1. Tworzenie klucza SSH</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-accounts-trans">2.2. Konta do t&#322;umaczenia oprogramowania</a></span></dt><dt><span class="section">!
 <a href="sn_accounts.php#sn-accounts-docs">2.3. Konta dla dokumentacji</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php">3. T&#322;umaczenie oprogramowania</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-translating-strings">3.1. T&#322;umaczenie</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-proofreading">3.2. Korekta</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php">4. T&#322;umaczenie dokumentacji</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-downloading-docs">4.1. Pobieranie dokumentacji</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-creating-common">4.2. Tworzenie wsp&#243;lnych plik&#243;w</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-translating-with-apps">4.3. U&#380;ywanie aplikacji do t&#322;umaczenia</a></span></dt></d!
 l></dd></dl></div><div class="section" lang="pl"><div class="t!
 itlepa
><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn-intro"></a>1. Wst&#281;p</h2></div></div></div><p>Ten przewodnik jest szybkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku t&#322;umaczenia oprogramowania i dokument&#243;w Projektu Fedora. Je&#347;li chcia&#322;by&#347; lepiej zrozumie&#263; proces t&#322;umaczenia, przeczytaj Przewodnik t&#322;umaczenia lub podr&#281;cznik danego narz&#281;dzia do t&#322;umaczenia.</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left">&#160;</td><td width="20%" align="center">&#160;</td><td width="40%" align="right">&#160;<a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Nast&#281;pny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">&#160;</td><td width="20%" align="center">&#160;</td><td width="40%" align="right" valign="top">&#160;2. Konta i subskrypcja</td></tr></table></div>
 <?
 
 $template->displayFooter('$Date$');


Index: ln-legalnotice-opl.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/ln-legalnotice-opl.php,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- ln-legalnotice-opl.php	12 Jul 2007 02:23:50 -0000	1.5
+++ ln-legalnotice-opl.php	20 Aug 2007 12:47:57 -0000	1.6
@@ -11,7 +11,7 @@
     Permission is granted to copy, distribute, and/or modify this
     document under the terms of the Open Publication Licence, Version
     1.0, or any later version. The terms of the OPL are set out below.
-  </p><div class="orderedlist"><a name="opl.terms"></a><ol type="I"><li><a name="opl.require"></a><h2><a name="id2601382"></a>REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED
+  </p><div class="orderedlist"><a name="opl.terms"></a><ol type="I"><li><a name="opl.require"></a><h2><a name="id3011765"></a>REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED
 	VERSIONS</h2><p>
 	Open Publication works may be reproduced and distributed in
 	whole or in part, in any medium physical or electronic, provided
@@ -37,10 +37,10 @@
 	surfaces of the book the original publisher's name shall be as
 	large as the title of the work and cited as possessive with
 	respect to the title.
-      </p></li><li><a name="opl.copyright"></a><h2><a name="id2594115"></a>COPYRIGHT</h2><p>
+      </p></li><li><a name="opl.copyright"></a><h2><a name="id2995952"></a>COPYRIGHT</h2><p>
 	The copyright to each Open Publication is owned by its author(s)
 	or designee.
-      </p></li><li><a name="opl.scope"></a><h2><a name="id2600067"></a>SCOPE OF LICENSE</h2><p>
+      </p></li><li><a name="opl.scope"></a><h2><a name="id3005031"></a>SCOPE OF LICENSE</h2><p>
 	The following license terms apply to all Open Publication works,
 	unless otherwise explicitly stated in the document.
       </p><p>
@@ -60,7 +60,7 @@
 	including, but not limited to, the implied warranties of
 	merchantability and fitness for a particular purpose or a
 	warranty of non-infringement.
-      </p></li><li><a name="opl.modified.works"></a><h2><a name="id2598303"></a>REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS</h2><p>
+      </p></li><li><a name="opl.modified.works"></a><h2><a name="id2992286"></a>REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS</h2><p>
 	All modified versions of documents covered by this license,
 	including translations, anthologies, compilations and partial
 	documents, must meet the following requirements:
@@ -80,7 +80,7 @@
 	    The original author's (or authors') name(s) may not be used
 	    to assert or imply endorsement of the resulting document
 	    without the original author's (or authors') permission.
-	  </p></li></ol></div></li><li><a name="opl.good-practice"></a><h2><a name="id2590862"></a>GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS</h2><p>
+	  </p></li></ol></div></li><li><a name="opl.good-practice"></a><h2><a name="id2994549"></a>GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS</h2><p>
 	In addition to the requirements of this license, it is requested
 	from and strongly recommended of redistributors that:
       </p><div class="orderedlist"><ol type="1"><li><p>
@@ -99,7 +99,7 @@
 	    considered good form to offer a free copy of any hardcopy
 	    and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work
 	    to its author(s).
-	  </p></li></ol></div></li><li><a name="opl.options"></a><h2><a name="id2589207"></a>LICENSE OPTIONS</h2><p>
+	  </p></li></ol></div></li><li><a name="opl.options"></a><h2><a name="id2994170"></a>LICENSE OPTIONS</h2><p>
 	The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed
 	document may elect certain options by appending language to the
 	reference to or copy of the license. These options are


Index: rv-revhistory.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/rv-revhistory.php,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- rv-revhistory.php	12 Jul 2007 02:23:50 -0000	1.5
+++ rv-revhistory.php	20 Aug 2007 12:47:57 -0000	1.6
@@ -7,9 +7,18 @@
 
 ?>
 
-<div class="revhistory"><table border="1" width="100%" summary="Revision history"><tr><th align="left" valign="top" colspan="3"><b>Historia zmian</b></th></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.7.3</td><td align="left">2007-07-06</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+<div class="revhistory"><table border="1" width="100%" summary="Revision history"><tr><th align="left" valign="top" colspan="3"><b>Historia zmian</b></th></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.7.5</td><td align="left">2007-07-29</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
         <p>
-          Make admonition against manual POT changes
+          Dodanie informacji o LINGUAS i usuni&#281;cie niepotrzebnych
+          ostrze&#380;e&#324;
+        </p>
+      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.7.4</td><td align="left">2007-07-28</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+        <p>
+          Dodanie informacji o ga&#322;&#281;ziach modu&#322;&#243;w i testowaniu zmian
+        </p>
+      </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.7.3</td><td align="left">2007-07-06</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+        <p>
+          Dodanie ostrze&#380;enia o r&#281;cznych zmianach w POT
         </p>
       </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.7.2</td><td align="left">2007-05-29</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
         <p>




Index: sn_translating_docs.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/sn_translating_docs.php,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- sn_translating_docs.php	12 Jul 2007 02:23:50 -0000	1.5
+++ sn_translating_docs.php	20 Aug 2007 12:47:57 -0000	1.6
@@ -12,9 +12,9 @@
 </pre><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-downloading-docs"></a>4.1. Pobieranie dokumentacji</h3></div></div></div><p>Dokumentacja Fedory r&#243;wnie&#380; jest przechowywana w repozytorium CVS w folderze <code class="filename">docs/</code>. Proces pobierania dokumentacji jest podobny do tego u&#380;ywanego do plik&#243;w <code class="filename">.po</code>. Aby wy&#347;wietli&#263; list&#281; dost&#281;pnych modu&#322;&#243;w, wykonaj nast&#281;puj&#261;ce polecenia:</p><pre class="screen">
 <code class="command">export CVSROOT=:ext:<em class="replaceable"><code>nazwa_u&#380;ytkownika</code></em>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs</code>
 <code class="command">cvs co -c</code>
-</pre><p>Aby pobra&#263; modu&#322; do przet&#322;umaczenia, wy&#347;wietl list&#281; modu&#322;&#243;w w repozytorium i pobierz go. Musisz pobra&#263; tak&#380;e modu&#322; <code class="filename">docs-common</code>.</p><pre class="screen">
+</pre><p>Aby pobra&#263; modu&#322; do przet&#322;umaczenia, wy&#347;wietl list&#281; modu&#322;&#243;w w repozytorium i pobierz go. Musisz pobra&#263; tak&#380;e modu&#322; <code class="filename">docs-common</code>, aby m&#243;c pracowa&#263; nad niekt&#243;rymi modu&#322;ami.</p><pre class="screen">
 <code class="command">cvs co przyk&#322;adowy-dokument docs-common</code>
-</pre><p>Dokumenty s&#261; pisane w formacie DocBook XML. Ka&#380;dy jest przechowywany w folderze o nazwie okre&#347;lonej dla ka&#380;dego j&#281;zyka, tak jak <code class="filename">en_US/przyk&#322;adowy-dokument.xml</code>. Pliki <code class="filename">.po</code> t&#322;umacze&#324; s&#261; przechowywane w folderze <code class="filename">po/</code>.</p></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-creating-common"></a>4.2. Tworzenie wsp&#243;lnych plik&#243;w</h3></div></div></div><p>Je&#347;li tworzysz pierwsze t&#322;umaczenie dla danego j&#281;zyka, najpierw musisz przet&#322;umaczy&#263; kilka wsp&#243;lnych plik&#243;w u&#380;ywanych we wszystkich dokumentach. S&#261; one po&#322;o&#380;one w <code class="filename">docs-common/common/</code>.</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Przeczytaj plik <code class="filename">README.txt</code> w <code class="filename">docs-common/common/entities</code> i post&#!
 281;puj zgodnie ze wskaz&#243;wkami, aby utworzy&#263; nowe jednostki.</p></li><li><p>Po utworzeniu wsp&#243;lnych jednostek dla danego j&#281;zyka i wys&#322;aniu wynik&#243;w do CVS-u, utw&#243;rz plik uwag o legalno&#347;ci dla tego j&#281;zyka:</p><pre class="screen">
+</pre><p>Modu&#322;y utworzone dla ka&#380;dego wydania Fedory s&#261; dzielone na <em class="firstterm">ga&#322;&#281;zie</em>. Ga&#322;&#261;&#378; wskazuje na wydanie, dla kt&#243;rego dany dokument zosta&#322; utworzony. Na przyk&#322;ad modu&#322; <code class="filename">release-notes-F-7</code> zawiera ga&#322;&#261;&#378; <em class="citetitle">Informacji o wydaniu</em> utworzon&#261; dla Fedory 7.</p><p>Dokumenty s&#261; pisane w formacie DocBook XML. Ka&#380;dy jest przechowywany w folderze o nazwie okre&#347;lonej dla ka&#380;dego j&#281;zyka, tak jak <code class="filename">en_US/przyk&#322;adowy-dokument.xml</code>. Pliki <code class="filename">.po</code> t&#322;umacze&#324; s&#261; przechowywane w folderze <code class="filename">po/</code>.</p></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-creating-common"></a>4.2. Tworzenie wsp&#243;lnych plik&#243;w</h3></div></div></div><p>Je&#347;li tworzysz pierwsze t&#322;!
 umaczenie dla danego j&#281;zyka, najpierw musisz przet&#322;umaczy&#263; kilka wsp&#243;lnych plik&#243;w u&#380;ywanych we wszystkich dokumentach. S&#261; one po&#322;o&#380;one w <code class="filename">docs-common/common/</code>.</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Przeczytaj plik <code class="filename">README.txt</code> w <code class="filename">docs-common/common/entities</code> i post&#281;puj zgodnie ze wskaz&#243;wkami, aby utworzy&#263; nowe jednostki.</p></li><li><p>Po utworzeniu wsp&#243;lnych jednostek dla danego j&#281;zyka i wys&#322;aniu wynik&#243;w do CVS-u, utw&#243;rz plik uwag o legalno&#347;ci dla tego j&#281;zyka:</p><pre class="screen">
 <code class="command">cd docs-common/common/</code>
 <code class="command">cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<em class="replaceable"><code>pl</code></em>.xml</code>
 </pre><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Nie t&#322;umacz uwag o legalno&#347;ci"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[WA&#379;NE]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Nie t&#322;umacz uwag o legalno&#347;ci</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Aby mie&#263; pewno&#347;&#263;, &#380;e jest tak samo legalna dla wszystkich j&#281;zyk&#243;w, nie t&#322;umacz OPL.</p></td></tr></table></div></li><li><p>Potem r&#243;wnie&#380; wy&#347;lij ten plik do CVS-u:</p><pre class="screen">
@@ -27,29 +27,23 @@
 <code class="command">make watermark-<em class="replaceable"><code>pl</code></em>.png</code>
 <code class="command">cvs add watermark-<em class="replaceable"><code>pl</code></em>*</code>
 <code class="command">cvs ci -m 'Added <em class="replaceable"><code>pl</code></em> images' Makefile watermark-<em class="replaceable"><code>pl</code></em>*</code>
-</pre></li></ol></div><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: B&#322;&#281;dy budowania"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[WA&#379;NE]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">B&#322;&#281;dy budowania</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Je&#347;li nie utworzysz tych wsp&#243;lnych jednostek, budowanie dokumentu mo&#380;e si&#281; nie powie&#347;&#263;.</p></td></tr></table></div></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-translating-with-apps"></a>4.3. U&#380;ywanie aplikacji do t&#322;umaczenia</h3></div></div></div><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Tworzenie folderu po/"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Notatka]" src="./stylesheet-images/note.png"></td><th align="left">Tworzenie!
  folderu <code class="filename">po/</code></th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Je&#347;li folder <code class="filename">po/</code> nie istnieje, mo&#380;na utworzy&#263; go oraz plik szablonu t&#322;umaczenia za pomoc&#261; nast&#281;puj&#261;cych polece&#324;:</p><pre class="screen">
+</pre></li></ol></div><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: B&#322;&#281;dy budowania"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[WA&#379;NE]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">B&#322;&#281;dy budowania</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Je&#347;li nie utworzysz tych wsp&#243;lnych jednostek, budowanie dokumentu mo&#380;e si&#281; nie powie&#347;&#263;.</p></td></tr></table></div></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-translating-with-apps"></a>4.3. U&#380;ywanie aplikacji do t&#322;umaczenia</h3></div></div></div><p>Je&#347;li folder <code class="filename">po/</code> nie istnieje, mo&#380;na utworzy&#263; go oraz plik szablonu t&#322;umaczenia za pomoc&#261; nast&#281;puj&#261;cych polece&#324;:</p><pre class="screen">
 <code class="command">mkdir po</code>
 <code class="command">cvs add po/</code>
 <code class="command">make pot</code>
-</pre></td></tr></table></div><p>Aby pracowa&#263; z edytorami <code class="filename">.po</code>, takimi jak <span><strong class="application">KBabel</strong></span> lub <span><strong class="application">gtranslator</strong></span>, wykonaj te kroki:</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>W terminalu przejd&#378; do folderu dokumentu, kt&#243;ry chcesz przet&#322;umaczy&#263;:</p><pre class="screen">
+</pre><p>Aby pracowa&#263; z edytorami <code class="filename">.po</code>, takimi jak <span><strong class="application">KBabel</strong></span> lub <span><strong class="application">gtranslator</strong></span>, wykonaj te kroki:</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>W terminalu przejd&#378; do folderu dokumentu, kt&#243;ry chcesz przet&#322;umaczy&#263;:</p><pre class="screen">
 <code class="command">cd ~/docs/przyk&#322;adowy-dokument</code>
-</pre></li><li><p>W pliku <code class="filename">Makefile</code> dodaj kod j&#281;zyka t&#322;umaczenia do zmiennej <code class="varname">OTHERS</code>:</p><pre class="screen">
-<code class="computeroutput">OTHERS = it <strong class="userinput"><code><em class="replaceable"><code>pl</code></em></code></strong></code>
-</pre><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Wy&#322;&#261;czone t&#322;umaczenia"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Notatka]" src="./stylesheet-images/note.png"></td><th align="left">Wy&#322;&#261;czone t&#322;umaczenia</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Cz&#281;sto je&#347;li t&#322;umaczenie nie jest kompletne, osoby pracuj&#261;ce nad dokumentem wy&#322;&#261;czaj&#261; je przez umieszczenie znaku komentarza (#) przed zmienn&#261; <code class="varname">OTHERS</code>. Aby w&#322;&#261;czy&#263; t&#322;umaczenia, upewnij si&#281;, &#380;e nie <span class="emphasis"><em>poprzedza</em></span> go &#380;aden znak komentarza.</p></td></tr></table></div></li><li><p>Utw&#243;rz nowy plik <code class="filename">.po</code> dla swojego j&#281;zyka:</p><pre class="screen">
+</pre></li><li><p>Aby doda&#263; sw&#243;j j&#281;zyk, musisz znale&#378;&#263; i zmieni&#263; odpowiedni&#261; list&#281; j&#281;zyk&#243;w. Niekt&#243;re dokumenty u&#380;ywaj&#261; pliku <code class="filename">po/LINGUAS</code>, jak zosta&#322;o ustandaryzowane przez projekt GNOME. Niekt&#243;re dokumenty nie zosta&#322;y jeszcze zaktualizowane do tego standardu. Je&#347;li zobaczysz, &#380;e modu&#322;, kt&#243;ry t&#322;umaczysz nie zosta&#322; zaktualizowany, powiadom o tym Projekt dokumentacji Fedory lub zg&#322;o&#347; b&#322;&#261;d u&#380;ywaj&#261;c Bugzilli.</p><p>W pliku <code class="filename">po/LINGUAS</code> dodaj kod j&#281;zyka t&#322;umaczenia do listy. <span class="emphasis"><em>Lista musi by&#263; w porz&#261;dku alfabetycznym.</em></span></p></li><li><p>Utw&#243;rz nowy plik <code class="filename">.po</code> dla swojego j&#281;zyka:</p><pre class="screen">
 <code class="command">make po/<em class="replaceable"><code>pl</code></em>.po</code>
 </pre></li><li><p>Teraz mo&#380;na przet&#322;umaczy&#263; plik u&#380;ywaj&#261;c tej samej aplikacji, kt&#243;ra jest u&#380;ywana do t&#322;umaczenia oprogramowania:</p><pre class="screen">
 <code class="command">kbabel po/<em class="replaceable"><code>pl</code></em>.po</code>
 </pre></li><li><p>Przetestuj t&#322;umaczenie u&#380;ywaj&#261;c narz&#281;dzi do budowania HTML-a:</p><pre class="screen">
 <code class="command">make html-<em class="replaceable"><code>pl</code></em></code>
-</pre></li><li><p>Kiedy sko&#324;czysz t&#322;umaczenie, wy&#347;lij plik <code class="filename">.po</code>. Mo&#380;esz zapisa&#263; ile procent jest sko&#324;czone lub jakie&#347; inne przydatne informacje przy wysy&#322;aniu.</p><pre class="screen">
+</pre><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Zawsze przetestuj swoje t&#322;umaczenia"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[WA&#379;NE]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Zawsze przetestuj swoje t&#322;umaczenia</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Nie przechod&#378; do nast&#281;pnego kroku, ani nie wysy&#322;aj zmian, dop&#243;ki nie przetestujesz swojego t&#322;umaczenia. B&#322;&#281;dne zmiany mog&#261; uszkodzi&#263; dokumenty dla innych u&#380;ytkownik&#243;w, redaktor&#243;w i automatycznych aplikacji.</p></td></tr></table></div></li><li><p>Kiedy sko&#324;czysz t&#322;umaczenie, wy&#347;lij plik <code class="filename">.po</code>. Mo&#380;esz zapisa&#263; ile procent jest sko&#324;czone lub jakie&#347; inne przydatne informacje przy wysy&#322;aniu.</p><pre class="screen">
 <code class="command">cvs ci -m <em class="replaceable"><code>'Komunikat o wysy&#322;aniu'</code></em> po/<em class="replaceable"><code>pl</code></em>.po</code>
-</pre><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Wysy&#322;anie pliku Makefile"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[WA&#379;NE]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Wysy&#322;anie pliku <code class="filename">Makefile</code></th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p><span class="emphasis"><em>Nie wysy&#322;aj pliku <code class="filename">Makefile</code>, zanim t&#322;umaczenie nie b&#281;dzie sko&#324;czone.</em></span> Aby to zrobi&#263;, wykonaj to polecenie:</p><pre class="screen">
+</pre><p><span class="emphasis"><em>Nie wysy&#322;aj pliku <code class="filename">Makefile</code>, zanim t&#322;umaczenie nie b&#281;dzie sko&#324;czone.</em></span> Aby to zrobi&#263;, wykonaj to polecenie:</p><pre class="screen">
 <code class="command">cvs ci -m 'Translation to <em class="replaceable"><code>pl</code></em> finished' Makefile</code>
-</pre></td></tr></table></div><div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution: Do Not Make Manual POT Changes"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Uwaga!]" src="./stylesheet-images/caution.png"></td><th align="left">Do Not Make Manual POT Changes</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Authors and editors generate the POT file from the
-	      source XML files, which overwrite any manual changes to a
-	      POT file.  If you find a problem in the original messages
-	      of a POT file, visit Bugzilla at <a href="https://bugzilla.redhat.com"; target="_top">https://bugzilla.redhat.com</a> to file a bug
-	      against the document.</p></td></tr></table></div></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_translating_software.php">Poprzedni</a>&#160;</td><td width="20%" align="center">&#160;</td><td width="40%" align="right">&#160;</td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3. T&#322;umaczenie oprogramowania&#160;</td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Spis tre&#347;ci</a></td><td width="40%" align="right" valign="top">&#160;</td></tr></table></div>
+</pre><div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution: Nie zmieniaj plik&#243;w POT r&#281;cznie"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Uwaga!]" src="./stylesheet-images/caution.png"></td><th align="left">Nie zmieniaj plik&#243;w POT r&#281;cznie</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Autorzy i redaktorzy mog&#261; tworzy&#263; pliki POT z plik&#243;w &#378;r&#243;d&#322;owych XML, kt&#243;re nadpisuj&#261; r&#281;cznie wprowadzone zmiany w plikach POT. Je&#347;li znalaz&#322;e&#347; problem w oryginalnych komunikatach w pliku POT, odwied&#378; Bugzill&#281; pod <a href="https://bugzilla.redhat.com"; target="_top">https://bugzilla.redhat.com</a>, aby zg&#322;osi&#263; b&#322;&#261;d w dokumencie.</p></td></tr></table></div></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="s!
 n_translating_software.php">Poprzedni</a>&#160;</td><td width="20%" align="center">&#160;</td><td width="40%" align="right">&#160;</td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3. T&#322;umaczenie oprogramowania&#160;</td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Spis tre&#347;ci</a></td><td width="40%" align="right" valign="top">&#160;</td></tr></table></div>
 <?
 
 $template->displayFooter('$Date$');


Index: sn_translating_software.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/sn_translating_software.php,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- sn_translating_software.php	12 Jul 2007 02:23:50 -0000	1.5
+++ sn_translating_software.php	20 Aug 2007 12:47:57 -0000	1.6
@@ -15,11 +15,7 @@
 <code class="command">cd ~/translate/<em class="replaceable"><code>nazwa_pakietu</code></em></code>
 </pre></li><li><p>Zaktualizuj pliki nast&#281;puj&#261;cym poleceniem:</p><pre class="screen">
 <code class="command">cvs up</code>
-</pre></li><li><p>
-	    Before you start translating, make sure the <code class="filename">.po</code> file reflects the latest
-	    <code class="filename">.pot</code>. Run the
-	    following command to synchronize your <code class="filename">.po</code> file:
-	  </p><pre class="screen">
+</pre></li><li><p>Zanim zaczniesz t&#322;umaczenie, upewnij si&#281;, &#380;e plik <code class="filename">.po</code> odpowiada najnowszemu plikowi <code class="filename">.pot</code>. Uruchom nast&#281;puj&#261;ce polecenie, aby zsynchronizowa&#263; plik <code class="filename">.po</code>:</p><pre class="screen">
 <code class="command">msgmerge <em class="replaceable"><code>pl</code></em>.po <em class="replaceable"><code>nazwa_pakietu</code></em>.pot &gt; <em class="replaceable"><code>tmp</code></em>.po</code>
 </pre></li><li><p>Sprawd&#378; integralno&#347;&#263; nowego pliku:</p><pre class="screen">
 <code class="command">msgfmt -cvo /dev/null <em class="replaceable"><code>tmp</code></em>.po</code>


[Index of Archives]     [Fedora Users]     [Linux ARM]     [ARM Kernel]     [Older Fedora Users]     [Fedora Advisory Board]     [Fedora Security]     [Fedora Devel Java]     [Fedora Desktop]     [ATA RAID]     [Fedora Marketing]     [Fedora Mentors]     [Fedora Package Announce]     [Fedora Package Review]     [Fedora Music]     [Fedora Packaging]     [Centos]     [Fedora SELinux]     [Coolkey]     [Yum Users]     [Yosemite News]     [KDE Users]     [Fedora Art]     [Fedora Docs]     [Asterisk PBX]

  Powered by Linux