Re: L10N tools: Increase quality of translations

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



I would like a better way to distribute corrections to translations,
after the release date. Many times the translations did not make it in
time, for the relaese. This can be both for fedora/red hat programs, but
also for other programs like kde, gnome and what-have-you.

I note that, as Linux becomes more and more popular, end users are much
less likely to understand English, and the translations are then
mandatory for the programs to be usable. 

Could this be done as separate packages, or reissues of packages with
more complete translations?

and do we need some delta mechanisms for rpm packages to avoid waisting
bnetwork bandwidth on small translations updates.

Or is there a need to have several levels of updating, incliding
translation updates, security updates, fixes, and facility updates, or
should people just always be current?

Do we have the necessary tools to make such things?

best regards
keld

On Thu, Nov 30, 2006 at 08:41:37PM -0500, Bill Nottingham wrote:
> Dimitris Glezos (dimitris@xxxxxxxxxx) said: 
> >   * Integrate better the handling of translation during a "local" package's
> > lifecycle. Have a flag raised for a package update that introduces new strings
> > so that translators can translate the new strings before the
> > repackaging/updating. Include in the schedule for each release a "string freeze
> > date" and a week later a "translation freeze date" and have all our packages
> > rebuilt after the latter and before the actual release.
> 
> String freezes are easy to do, it's just a matter of discipline
> in sticking to them.
> 
> >   * Move po files on their own cvsroot on cvs.fedoraproject.org to reduce
> > complexity and maintenance and to increase security (with a new group).
> 
> >From a maintainer standpoint, the translations *need* to
> be in the same SCM system as the code. Without that, you lose features
> like branching, easy spinning of tarballs, etc. Moving just the
> po files is not the answer.
> 
> >   * Start working with the complex and tricky path to upstream translations that
> > no distribution has tackled yet in a successful way. Bring our translators
> > closer to the upstream projects.
> 
> Well, the simple answer is if you want to translate upstream,
> go upstream. For desktop environments, such as GNOME or KDE,
> this is fairly easy. For other projects, it is more complicated.
> 
> Bill
> 
> --
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list@xxxxxxxxxx
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list


[Index of Archives]     [Fedora Development]     [Fedora Users]     [Fedora Desktop]     [Fedora SELinux]     [Yosemite News]     [KDE Users]

  Powered by Linux